История одного переводчика ❤️ Статьи от Elsharm

    История одного переводчика

    Часто ли Вы ощущаете на себе или хотя бы слышите от руководства Вашей компании слова заботы о своих сотрудниках? Печеньки, кофе, праздничный декор офиса – это скорее просто мейнстрим, просто дань моде. Ничего плохого в этом, разумеется, нет, но… Но вот и ни этого ни другого я не ощущал на своей прошлой работе. Всем привет! И я сменил работу!

    0 читать 15 м. 3 марта 2017

    Что меня побудило к такому душевному порыву? Наверное, все-таки, появление свободного времени. Конечно, оно было и ранее, но именно времени, в которое ты просто можешь делать все, что заблагорассудиться, а не только думать о рабочих проблемах.

    По специальности я – устный и письменный переводчик английского языка. Жизненный путь сложился, как, пожалуй, и у большинства: учеба, первая работа, женитьба и семья. По началу все было хорошо, лукавить не буду. Я пять лет отработал в одной международной компании, на должности штатного переводчика. Обычный график, нормальная зарплата, но вот что-то не устраивала меня такая работа переводчиком. Когда я осознал, что же меня так мучало и собрал весь этот сонм претензий в огромный ком, его пришлось попросту проглотить. Потому-что супруга в декрете с малышом и тут уже, как говориться, рыпаться некуда.

    Пребывание в депрессии

    Я пребывал в депрессии… О повышении можно было только мечтать, так как дела в компании не шли в гору и на горизонте тяжело зависла страшная фраза «сокращение штата». Я уже начал изучать все основные виды информационных ресурсов, которые смогли бы мне помочь в более высокооплачиваемой работе переводчика. Как говорится «где тонко, там и рвется». Я не знаю, что и как бы у меня оборвалось, если бы не один звонок моего университетского товарища. Услышав мой краткий, не самый интересный в его жизни, рассказ, он позвал меня проветриться и выпить кофе. Меня сразу смутило, что это было не в привычный обеденный перерыв, а часов в 10 утра. Мы встретились в мой обед. Спустя полчаса общения я понял, что потерял несколько лет своей профессиональной жизни. Меня стали обуревать мысли: «Чем я занимаюсь?» «Зачем я здесь прозябаю?» «На что я потратил столько времени?!»

    У моего товарища уже более года на тот момент была работа письменным переводчиком на дому (вот почему он набрал в такое время) переводчиком в одной международной конторе. Суть нашего разговора состояла в том, что он мне озвучил свой месячный доход (я был поражен!), свой график и вообще вкратце всю рабочую систему. На следующий день я ему позвонил и попросил контакты. Он мне выслал адрес сайта. Я заполнил заявку и отправил. Честно сказать, я не верил в такие перспективы. Тем более какое образование нужно для работы переводчиком в этой компании? Может мое и не подходит? Обратный звонок последовал незамедлительно в тот же день вечером. Я успешно прошел собеседование и выполнил высланное ТЗ. Что меня сразу порадовало изначально, так то, что с моим уровнем английского языка я могу получать свыше 1000$ в месяц! Причем я проживаю с семьей не в столице и эта сумма весьма солидна и выше той, что я получаю в своем офисе.

    Забегу несколько наперед, ибо итак предыстория вышла затянута. Я совмещал две работы два месяца, чтобы не рубить сплеча и удостовериться в надежности той, расхваленной другом, удаленной работы. Было сложно, очень. Но помогало то, что я на второй работе, в силу гибкости графика, мог выбирать для себя время, которое я могу ей посвятить. Меня уверяли, что эта работа для переводчиков подходит также и для дополнительного заработка на дому студентам. За первый месяц я заработал очень весомую сумму, с учетом того, что эта работа стала для меня второй. Приятно удивило и то, что там отнеслись положительно к тому, что я хочу попробовать у них поработать в качестве дополнительного заработка. Во второй месяц я заработал на 25$ больше того минимума, что мне был озвучен. То есть 1025$ и это, не учитывая мою основную (тогда) работу. Благодаря своему новому коллективу и руководству, которые поддержали меня на 100% на этапе обучения, я с чистым и спокойным сердцем написал заявление по собственному и ринулся в бой!

    На данный момент уже идет 10 месяц моей работы переводчиком в иностранной компании и…Я СЧАСТЛИВ!!! Я счастлив, что я не только стал хорошо зарабатывать, но и выделять достаточно времени на прогулки с семьей, на ребенка и на себя в конце концов! Я уже и не помню, когда у меня было хобби (разве что в школьной юности), сейчас же я купил себе электронную барабанную установку, о которой я мечтал очень давно. И просто одев наушники я кайфую по часику в день! Малыш растет, супруга счастлива, доход стабильный, что может быть прекраснее? А, кстати, месяц назад оформил ипотеку на большую квартиру. Это серьезный шаг! Но, когда ты уверен в стабильности своей работы – это естественное действие сознательного человека.

    Переводчик в Elsharm

    Сейчас 9 утра и я пишу эту статью в парковом кафе, пока пью кофе. Вот, пожалуй, я незаметно для себя и подвел Вас к тому моменту, когда можно провести такую сравнительную характеристику моей прошлой (это можно полностью наложить, как кальку и на другие офисные должности) и нынешней работы письменным переводчиком на дому.

    Где-то я прочел, что такие компании, аналогичные той, в которой работал я, называют «токсичными». Токсичными в плане рабочей атмосферы, когда Вас постоянно тычут носом в «косяки» и игнорируют достижения. Это в конечном счете навредит не только Вашей карьере, но и Вашему здоровью!

    1. Кнут, кнут, кнут и еще раз кнут и никаких пряников. Прошлая работа отличалась именно этим. Сделал ошибку – получи наказание. Никаких методических рекомендаций для представителей профессии переводчика, ничего. «Ну ты же отучился, чего ты косячишь?! Что ты там пять лет делал на учебе своей?» Здесь же все и всегда объяснят, вплоть до разжевывания. Прекрасно понимают, что нельзя сходу втянуться и тем более работать без малейших промахов. Все мы люди и в нашей природе ошибаться. Руководство систематически проводит тренинги сотрудников и семинары. Все живут здесь, да именно живут, как в одной большой дружной семье.

     

    1. На предыдущем месте работы все коммуникации проводились очень сумбурно. Все в одном потоке, выловить что тебе нужно, ну просто нереально. Что?! Как?! Вот именно, никак. Неудобно жуть! Здесь же у нас множество чатов, разделенных по тематикам. Есть флудилка, где можно просто отдохнуть и пообщаться с сотрудниками, есть и рабочие. Поработал, отдохнул, снова за работу с отличным настроением. Здесь я реально осознал, что значит заниматься любимым делом, делом, на которое я учился и от которого просто получаю кайф!

     

    1. Про достоинства удаленной работы, думаю, рассказывать и не стоит. Это очевидно. Работай где угодно и с чего угодно: ноутбука, нетбука, ПК. Но, главное в моей нынешней работе – это график. Он гибкий и настраиваемый. Вы индивидуально можете подстраивать свое рабочее время под себя! Здесь ценится личная жизнь сотрудников и всегда находятся компромиссы. Счастливый сотрудник и работает лучше!

     

    1. Так как я работаю письменным переводчиком на дому в большой компании с сотнями сотрудников, то всегда и в любую минуту могу получить поддержку и ценный совет, когда что-то не ясно. Все мы – люди. Всегда найдутся те, которые более опытны и работают в том же графике. Я быстро осознал, что паниковать не следует, ведь дружеское плечо любого сотрудника или руководителя всегда рядом в нужный момент!

     

    1. Здесь работа переводчиком – это высокая зарплата и путь вверх по карьерной лестнице. Это, пожалуй, главный момент в работе для 99% сотрудников любой компании. На прошлом месте работы нужно было переступать через себя и свои принципы и пахать, как проклятому, чтобы подняться на одну ступень выше! Там поощрялись сотрудники, которые не работали в команде, а шли по головам и вставляли палки в колеса другим. Но вспомним даже народную мудрость, что в команде мы сильнее и крепче! Здесь я расту и развиваюсь вместе со своей командой. Чтобы получить повышение нужно просто набраться достаточно опыта, а не грызть друг-другу глотки. В следующем месяце, кстати, планирую повысить квалификацию до администратора. И все это спокойно, в радость и без обиняков со стороны сотрудников и руководства.

     

    1. Стабильность. Вот, что я хочу особенно выделить! В компании делают все, чтобы специалисты оставались здесь. Те, кто хочет работать и работают переводчиками в иностранной компании получают регулярные бонусы и поощрения. Зарплату за все время мне никогда не задерживали. А ведь Вы сами понимаете, что такое планирование бюджета. Приятно, когда я знаю, что мне придут деньги такого-то числа, все, я могу быть спокоен и не переживать.

    Итог: Вполне нормальные явления для компаний, схожих с моей бывшей работой – это переработки, трудоголизм, рабочая неделя на 50+ часов, работа на выходных, крошечный отпуск, доступность 24 часа в сутки. В таких компаниях страдают очень много сотрудников, которых зажимают в рамки, подавляют и угнетают. ЭТО НЕ ДЛЯ МЕНЯ УЖ ТОЧНО!

    Я неимоверно рад, что вовремя сменил свой офис на более прибыльную работу для представителей профессии переводчика! Я надеюсь, что эту статью прочтут много толковых и амбициозных людей, которым тесно на своих нынешних работах. Без зазрений совести могу сказать, что берите пример с меня. Кстати, сегодня я встречаюсь со своим знакомым, у которого ситуация аналогичная той, что была у меня 10 месяцев назад.

    Всего Вам хорошего! Не теряйте своего времени и цените свой труд. С Вами был я Максим 27 лет, и я счастлив, что сменил место работы!